Воскресенье, 2025-06-29, 6:35 AM
 
Начало Форум Регистрация Вход
Вы вошли как Гость
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
чеченские пасловицы
AishatДата: Суббота, 2006-11-11, 0:11 AM | Сообщение # 1
Рядовой
Группа: Проверенные
Сообщений: 9
Репутация: 0
Статус: Offline
Аьрга стом санна муьста ма хила — церг тоьхтоьхначо д1атосур ву хьо. — Не будь кислым, как незрелый плод : кто откусит, всяк тебя бросит.

Аьхка лаьхьанах кхеравелларг — 1ай карсанах кхеравелла. — Летом испугавшийся змеи — зимой веревки испугался.

Аьхка мало,1ай хало. — Летом лень, зимой мука, т. е. кто летом поленится, тот зимой помучается.

Аьхка 1иллинарг,1ай идда. — Тот, кто лежал летом, бегал зимой.

Аьхкенан заманчохь мукъа леллачунна, 1аьно т1е ког боккху. — На того, кто не работает летом, зима наступает ногой.

Аьхкенан заманчохь мукъа леллачуьнга, 1аьно ша гихь леладойту. — Того, кто не работал летом, зима «заставляет» носить себя на спине.

Аьхкено литта х1оттийна, 1аьно д1акхаьллина. — Лето поставило копну, а зима проглотила ее.

Аьхка lиллинарг — laй идда. — Пролежавший летом пробегал зимою.

Аьхка догlанах иддарг, lай лайх идда. — Тот,кто убегал летом от дождя, зимой бегал от снега.

Аьхка хье ца кхихкича, lай яй ца кхехка. — Если летом не кипит мозг, то зимой не будет кипеть кастрюля (котел).

Аьхка мало — 1ай хало. — Летом лень — зимой мука. (т. е. летом поленишься — зимой помучишься) .

Аьхка т1арга lалаш цабинчуьнан, 1ай когаш бахьийна. — Кто не берег летом шерсть, зимой заморозил ноги.

Аьхкенан цхьа де, 1аьнин к1иранал ду. — Один день лета равен зимней неделе.

Аьхка де дайинарг — lай шийтта дийнахь меца лела. — Тот, кто потерял один день летом, двенадцать дней голодал зимой.

Адамо дегl леладо — хино чlара лелабо. — Человек опекает тело, вода — рыбу.

Ала атта ду, амма Ибрах1имна хала ду. — Сказать легко, а Ибрагиму обидно.

Ала йо1е, хаза несна. — Скажи дочери, чтобы услышала сноха.

Арара нуц велла вон дог1ийла, чуьра нус елла вон долийла. — Пусть с улицы придет плохое известие, что зять умер, пусть из дому выйдет плохое известие, что сноха умерла.

Аре токхе ю, ваха-lен атта ду. — Долина сытна,жить там легче.

Багахь динчу х1оэх х1оаш кхарзалур дац. — Из яиц, о которых рассказываешь, яичницу не сделать.

Барзах кхийринчу 1уьнан жа ца дебна. — У пастуха, боявшегося волка, стадо не размножилось. (соотв. Волков бояться — в лес не ходить).

Барт боцу юрт а, барт боцу доьзал а х1аллакь хилла. — Аул без согласия (единогласия) и семья без согласия — погибли.

Барт боцчу ц1а чу ирс ца деана. — В дом, где нет согласия, счастье не пришло.

Бартболчу цицигаша бартбоцу берзалой эшийна. - Дружные кошки недружных волков победили.

Бахка ца лиинчу атто ц1ога доцу эса дина. —Корова, не желавшая телиться, принесла теленка без хвоста.

Бегаш девнан уьхьигаш. — Шутка — начало ссоры.

Бедда боьдучу сена а аьлла. — Даже бегущего оленя упрекнули.

Бен сту беллачунна, батта пах ца белла. — Давшему быка на убой не дали для поджаркн и легкого.

Беркате дог1а а деана, куй — кетар хилира сан; беркат доцу малх а хьаьжна, куйнах, кетарх велира со. — Пошел благодатный дождь — получил я шапку и шубу; засветило неблагодатное солнце лишился я шапки и шубы.

Бетташ етт болчунна гуттара а т1о хуьлу. — Имеющий дойную корову всегда будет иметь сметану.

Болх ца бечо яа а ца йоу. — Кто не работает тот и не ест.

Борз дуьхьал ца кхетча, газа Хьаьжц1а яхна. —Коза не встретившая волка, до Каабы добралась.

Боьханиг хе а ц1анвийр вац, ц1енаниг ц1аро вагор вац. — Грязного и вода не очистит, чистый в огне не сгорит.

Букарвоьлла стаг кошо бен нисвийр вац, — Горбатого могила исправит.

Бухбоцу шелиг хих дуьзна дац. — Бездонная кадка водой не наполнится.

Бухахь г1ура йоцуш, 1ам т1ехь ша бийр бац. — Без мерзлоты на дне озеро льдом не покроется (соот. нет дыма без огня).

Буьйса йоьллачу юьртахь яккха еза буьйса. — В каком селе застанет ночь, в том и необходимо переночевать.

Б1аьсте т1аьхьа йог1учу 1аьнах ма кхера, la т1ахьа дог1учу гуьйренах кхера. — Не бойся зимы, за которой идет весна, а бойся осени, за которой идёт зима.

Б1аьстенан махе, яккха нус елара шен, гуьйренан махе яккха йо1 елара шен — аьлла нанас. —Лучше, чтобы весенний ветер овеял сноху, а осенний — дочь, сказала мать.

Б1аьрг — стешхалла, куьг — майралла. — Глаз боязлив, рука храбра.

Б1аьргаш доцчунна нехан б1аьргара к1ай гина. — Слепой заметил бельмо в чужом глазу (соот. Вчужом глазу сучок видишь, а в своем и бревна не замечаешь) .

Б1аьрг — санна стешха, аьрру куьг санна майра. — Труслив, как глаз, храбр, как левая рука.

Добавлено (2006-11-10, 11:27 Pm)
---------------------------------------------
Валарх ца кхоьруш, къийваларх кхера. — Не смерти бойся, бойся бедности.

Ваша ваша вац, хьан доттаг1 и вацахь. — Братне брат, если он тебе не друг.

Ваша воцу йиша — марг1ал-сара. — Сестра без брата, что голая хворостина.

Ваша воцу ваша — т1ам боцу леч». — Без брата брат, что сокол без крыла.

Ваша воцчу йишийн дог ма дохаде, нана йоцчу йоь1ан дог ма делхаде. — Не расстраивай сестру,не имеющую брата, не обижай девочку, не имеющую мать.

Везарг велча, белхар даьлла. — Умер любимый — поднялся плач.

Вехначунна некь битина хьераваьллачо. — Сумасшедший уступил дорогу пьяному.

Вон ваша мара воьллича мор хуьлу, д1атеттича дог лозу. — Обнимешь плохого брата — грузом становится, оттолкнешь — сердце болит.

Воккхачуьнга лацадоьг1нарг — ор чу воьжна. — Кто не послушался старшего, упал в яму.

Вониг лоьхург вочух вер вац. — Ищущий зло не избавится от плохого.

Вон стаг г1уллакхе ма вахийта, — т1аьхьа къахьега дезар ду. — Не посылай плохого человека с делом, потом придется трудиться.

Вон къиг вон 1аьха. — Плохая ворона плохо каркает.

Вон хила атта ду, дика хила хала ду. — Легко быть плохим, но трудно быть хорошим.

Ворда йоьхча — дечиг, сту белча — жижиг. —Сломается арба — дрова, падет вол — мясо.

Вочу дийнах дика де хилла, вочу стагах дика стаг ца хилла. — Ненастный день сменился ясным днем, плохой же человек не стал хорошим. (соотв.Горбатого могила исправит).

Вочу стагера диканиг гур дац, дика стаг д1авоьрзуш гур вац. — От плохого человека хорошего не увидишь, а хорошего человека отворачивающимся не увидишь.Вочу т1аьхьено дай буьйцу. — Плохое поколение предков хвалит. (соотв. Не хвались отцом, а,похвались сыном-молодцом).

Вочу иччархочун топ даима харц йолу. — У плоxoro стрелка ружье всегда даст осечку.

Bol воцу да — бух боцу хен, ваша воцу йиша т1ам боцу леча: — т1ам боцу леча лаца атта ду, бухь боцу хен божо атта бу. — Отец без сына — кряж без основания, сестра без брата — сокол без крыльев, которого легко поймать, кряж без основания легко свалить.

Воьдуш динарг хьесап дац, вог1уш динарг бен. — Верен тот расчет, который сделан, не при уходе, а при приходе (соотв. Хвались не идучи в бой, а идучи с боя).

Виро ша беана мохь ша биъна. — Сам притащил осел ношу, сам ее н съел.

Вирана уллохь лаьттина шинар вирах 1аьхна. — Скотина, стоявшая с ослом, закричала по-ослиному.

Вир хьалхадаллалц ца хоьхку говр. — Лошадь гонят (на скачках) не до тех пор, пока осел ее не перегонит.

Вир даьхни а дац, ча докъар а дац, морза carla а дац. — Осел не богатство, солома не корм, сыворотка не милостыня.

Вирна ша вир юйла ца хиъна, лерг лаьцча бен. — Осел тогда лишь узнал, что он осел, когда его за ухо потянули.

Виро вир аьлча, вир аьхка дахана. — Осел, которого обозвали ослом, полетел в пропасть (соотв. Осел, назвавшийся ослом, угодил в ущелье).

Виран ц1ога лаьциарг хе ваьхьна, динан ц1ога лаьцнарг ваьлла. — Ухватившийся за ослиный хвост утонул (в реке), а ухватившийся за конский хвост уцелел.

Вуьзначул т1аьхьа виснарг к1иллу лерина. — Оставшегося после того, как наелся, посчитали трусом.

Вуьзна вара але кхача боцуш а ма гlo, екхна яра але кхоллар йоцуш а ма гlо. — Будучи сытым не отправляйся в путь без пищи, в ясную погоду не выходи в путь без накидки (бурки).

Вуьзначул тlаьхьа lийнарг стешха лерина. — Того, кто наевшись не ушел, посчитали трусливым.

Г1абали юьйхинарг соьга а ца йог1у, коч юьйхинарг ас а ца ялайо. — Одетая в нарядное платье за меня не выходит (замуж), а одетую в простое платье я не беру.

Га доцу сара атта кагло. — Хворостина без ветвей — легко ломается.

Гай ца дезачунна, корта а ца беза. — Кто не любит живота, не любит и головы.

Гай чу даханарг — ницкь, ги даханарг — мохь. —Попавшее в желудок — сила; попавшее на спину — груз.

Газа берда йистехь лаьтташехь, боьхьиг аьхка яхна дукха меттигаш ю. — Несмотря на то, что коза стоит на скале (обрыве), много случаев, когда козленок падает в ущелье.

Газанан ма1ах муки ца хилла, йишин вolax во1 ца хилла. — Из козьего рога не выйдет рукоятки,племянник (сын сестры) — не заменит (родного)сына.

Газа йиъначу коьртах цlе яьлла. — Кто козу съел, у того голова горит (соотв. На воре шапка горит).

Газ т1аьхьа хьаьдча, Бекха а ца воьхна. — И Бек не растерялся, когда за ним погнался гусь.

Генара зурма хаза хета. — Дальняя зурна приятнее (Везде хорошо, где нас нет).

Генара доттаг1 лекха г1ала санна ву. — Далекий друг подобен высокой башне.

Добавлено (2006-11-10, 11:31 Pm)
---------------------------------------------
Генарчу йиш-вешел гергара лулахо тоьлу. — Лучше сосед поблизости, чем родич вдали.

Герзо йина чов-м лоьраша ерзор яра, матто йина чов стен ерзор техьа? — Рану, нанесенную оружием,излечат лекари, а рану, нанесенную языком, кто излечит?

Г1иллакх а, г1иллакх дацар а, адамца хьоста санна хуьлу.— Непорядочность или благородство в самом человеке, как родник.

Говр к1адъелча евза, къонах къийвелча вевза. — Лошадь познаешь, когда она устала, мужчину познаешь, когда он обеднел.

Говрах лата цаваьхьнарг, нуьйрах летта. — Побоявшийся лошади, подрался с седлом.

Говр боларца евза, къонах собарца вевза. — Лошадь узнают по походке, а человека по выдержке.

Говр шениг еза, зуда неханиг еза. — Конь свой нравится, жена чужая нравится.

Говр epr ваханза висна, нуьйр ерг вахана. — Имеющий лошадь не уехал, имеющий седло уехал.

Гуттара а ца лаьтта моллина мовлад. — Не всегда мулле мовлид. (соответ. Не всегда коту масленица).

Гуттар а цхьана хорша ца лела хи. — Река не всегда течет по одному руслу.

Гуттар ца догlу Кlаце нускал. — Не всегда выходит за Кацу невеста.

Гурахь яьккхинчу к1орнех котам хилла яц. — Из осеннего цыпленка курица не стала.

Гурахь 1айг догlанах ворда хатт хуьлу, б1аьста ворда дог1анах 1айг хатт хуьлу. — Осенью от ложки дождя — воз грязи, а весной от воза дождя ложка грязи.

Гурахь сел, карахь лекь тоьлу. — Лучше перепелка в руках, нежели олень осенью (соотв. Лучше синица в руках, чем журавль в небе).

Гурахь яьккхинчу нlаьнех нlаьна ца хилла. — Из выведенного осенью петушка петух не получился.

Да велча цхьа зезаг дужу даг тlера, нана елча шиъ дужу. — Когда отец умрет — цветок падает с сердца, когда мать — два.

Дагахь а, багахь а цхьаь ву. — И в сердце, и во рту одинаков.

Дагахь лаьттарг дистлелха. — Что на уме, вырывается из уст. (соотв. Что на уме, то и на языке).

Даймохк — ялсамане, нехан мохк — жоьжахате. — Родина — рай, чужбина — ад.

Дан дезарг кханенга дехкинарг дезачух хьоьгуш ваьхна. — Кто откладывал обязанности на завтра, жил завидуя желанному. (соотв .Не откладывай назавтра то, что можно сделать сегодня).

Дас хастийна говр хьалха ца яълла. — Лошадь,которую расхваливал хозяин, не перегнала. (соот.Не говори «гоп», не перескочив ров).

Дас йиъча, к1ант ца вузу. — Если отец поест,сын не насытится.

Далла хууш дерг — нахана ца хиъча ца долу. — То, что знает бог, узнает народ.

Даца-уьстаг1 санна хила — берзалой кичча ю хьуна. — Станешь бараном, и волки тут как тут.

Даьндаргана Ибрах1им ца вевза. — Пуля Ибрагима не знает.

Дег1е, гайне ладоьгlнарг вийна, хьекъале, собаре ладоьг1нарг висна. — Послушавшнй тела и живота погиб, послушавший ума и выдержки остался жив.

Ден декхар к1анта д1атокху. — Отцовский долг сын платит.

Денна ца яхьа хе чалх. — Не каждый день река мусор приносит.

Декхаран да вайна вац. — Хозяин долга не исчезает.

Дечигах велахь а да тоьлу, 61ег1агах елахь а нана тоьлу. — Хоть из дерева отец лучше, хоть из войлока мать лучше.

Дийнахь т1ера бер болчу бехко шарахь некь байтнна. — Невыполненный за день долг заставил целый год мыкаться (соотв. не откладывай на завтрато, что можно сделать сегодня).

Дин некъаца бевза, к1ант арахь вевза. — Коня познаешь в дороге, а молодца в поле.

Дика пхьид шен 1ам чохь 1а. — Хорошая лягушка в своем болоте живет.

Дика дечунна дикалла шена, во дечунна волла а шена. — Делающему добро — добро для себя, делающему плохо — плохое для себя.

Дика лулахо вешел а тоьлу. — Хороший лучше брата.

Дика еана гуьйре, буьзна никх санна ю. — Хорошая осень подобна полному улью.

Дика к1ант — лам, вон к1ант — гам. — Хороший сын — гора, плохой сын — тяпка.

Дика ваша — г1ала, вон ваша — бала. — Хороший брат — крепость, плохой брат — горе.

Дика дин — кема, вон дин — гема. — Хороший конь — корабль, плохой конь — путы.

Дика хьаькам — мохк, вон хьаькам — дохк. — Хороший начальник — страна, плохой начальник-туман.

Дика сте — моз, вон сте — борз. — Хорошая жена — мед, плохая жена — волк.

Дика лулахо — тешам, вон лулахо — эшам. — Хороший сосед — доверие, плохой сосед — недостаток.

Дика бераш — моз, вон бераш — ц1оз. — Хорошие дети — мед, плохие дети — саранча.

Дика ц1а — лаам, вон ц1а — дегабаам. — Хороший дом — желание, плохой дом — обида.

Дикачу дашо лам башийна. — Доброе слово гору растворило.

Дикачу амало лех зла вина — вочу амало элах лай вина. — Хороший характер из раба князя сделал, а плохой из князя — раба.

Дикачу хьозанан к1орни бен чохь дека. — Породистый птенчик уже в гнезде поет.

Дикачу дашо лам бухбаьккхина. — Доброе слово — гору сдвинуло.

Дикачу девнал вон машар тоьлу. — Худой мир лучше доброй ссоры.

Дов — шар-худар дац. — Вражда не каша с пахтой.

Довха худар даа а дац aттa. — Горячую кашу есть тоже не легко.

Добавлено (2006-11-10, 11:37 Pm)
---------------------------------------------
Декъазчун гоьнах маь1иг а яьлла. — У несчастного кончик тюфяка отпал

Декъазчунна ден ц1ера а йог1у эмгар. — К неудачнице и из отчего дома приходит соперница.

Дешар — серло, цадешар — бода. — Учение свет,неученье — тьма.

Дог1анах ведда чухчари к1ел иккхина. — Убежав от дождя, попал под водопад (соотв. Из огня да в полымя).

Долчун хама бахь — дерг совдер ду. — Цени что имеешь — умножишь богатство.

Доттаг1чо беллачу динна бага ма хьежа. — Даренному другом коню в рот не смотри. (соотв. Дареному коню на зубы не смотрят).

Доттаг1чуьнца цу а хьовла хета. — С другом и толокно кажется халвой.

Доттаг1 шираниг, бедар керланиг тоьлу. — Одежда хороша новая, друг — старый.

Доттаг1чуьнца эг1а лиъча, нуьйран х1оь бехна. — Захотевший порвать дружбу, попросил луку от седла.

Дохнаца хьекъал эцалур дац. — Богатством ума не купишь.

Дош — дош дацахь, дуй — дуй а бац. — Если слово — не слово, то и клятва — не клятва.

Дуьме ца кхаьчначу цициго марха ду шен аьлла. — Кошка, не доставши до курдюка, сказала,что у нее пост (ураза).

Дукха диъча, моз а къахьло. — Если не в меру поесть, то и мед кажется горьким.

Дукха мехкарий болчу ненан даьахк аржъелла. —У матери, имеющей много дочерей, кость почернела.

Дукха хи т1е кхехьна к1удал хи т1ехь йисна. — Кувшин, который много раз носили за водой, остался у воды.

Дукха дарстийна вир бердах дахна. — Не в меру разжиревший осел упал с обрыва

Ен бухара хьал чоьлпина дика хаьа. — 0 том,что есть на дне котла, лучше знает шумовка.

Етт бигначул т1аьхьа зайл ца буллу. — После кражи коровы засов не закладывают. (соотв. После драки кулаками не машут).

Етт бахкаре хьежна хьаша к1алдморзаш ца юуш вахана. — Гость, ждавший пока отелится корова,ушел, не покушав молозиво.

Жа долчунна дена аьлча, ши газа epr чуг1иртина. — Когда оскорбили овцевода, и владелец двух коз принял обиду на свой счет. — (соотв. Куда конь с копытом, туда и рак с клешней).

Жерочун к1ант леваьлча вевзур ву. — Сына вдовы по разговору узнаешь.

Жижиг телхича-м туьха тосура, ткъа туьха телхича х1ун дан деза? — Если испортится мясо, то его посыпят солью, но что же делать, если испортится соль?

Жимчохь 1емина х1ума т1улга т1е яздина йоза санна ду. — Усвоенное в детстве, как высеченное на камне.

Жимчохь дуьйна сий ларде, ц1ена йолуш дуьйна бедар 1алашъе. — Береги одежду снову, а честь смолоду.

Зуда ялар — тхов божар. — Смерть жены — обрушившаяся крыша.

Зудчо т1арг1а биттича, цхьогало шен ц1ога диттина. — Когда женщина постирала шерсть, лисица вымыла свой хвост.

Зулам лоьхург вонах ца ваьлла. — Ищущий зло не вышел из беды. (соотв. Не рой другому яму, сам в нее попадешь).

« И »
Ирхе ца яьккхинчунна охьане ца елла. — Непреодолевшему высоты, не дано спуститься.

Ирс вижинчуьнан бага иккхина. — Счастье спящему в рот попало.

Добавлено (2006-11-11, 0:11 Am)
---------------------------------------------
Йича хуьлу дирша, — аьлла 1уьно, г1аж тоьхна ши ма1а а яьккхина. — Комолой делают, — сказал чабан, ударом палки сбив рога коровы.

Йишин дог вешийца, вешин дог хьуьнахахь. — Сердце сестры с братом, а сердце брата в лесу.

Йисинчу зудчунна г1енах ши майра гo — велларг, хинверг. — Вдова во сне видит двух мужей — покойного и будущего.

Йолчу дена шен говран амалш дика еаза. — Хозяин хорошо знает повадки своего коня.

Йолу къоьлла сатуьйсучу хьолал тоьлу. — Бедность лучше безнадежно ожидаемого богатства.

Йолчохь — южу. — Где есть, там и падает (соотв. Где пьется, там и льется).

Йог1учу набарна г1овла хьашт яц, баханчу безамна хазалла хьашт яц. — Захочешь спать — ненужно изголовья, полюбишь — нет нужды в красоте.

Йохье даьлла зппаза туьмане кхаьчна. — Соревнующнйся двугривенный до червонца поднялся.

Йоцчуьнгара хеча ворх1анга а ца яккхаелла. — И семеро не сняли у бесштанного штаны.

« К »
Котам а хилла вехачул, н1аьна а хилла велча тоьлу. — Чем жить курицей, лучше умереть петухом (соотв. Лучше умереть стоя, чем жить на коленях).

Коьртехь хьекъал ца хилча, когаша къахьоьгу. — Когда голова пуста, страдают ноги (соотв. Дурная голова ногам покоя не дает).

Коьрттера бен хи ца хьаьа. — Вода чиста у истока.

Куьпчичо шена луъучу буллу т1ам. — Гончар проделывает ручку посуды, куда ему вздумается

Кхана хуттур аьлла г1елан ц1ога хоттаза дисна. — Не приделал хвост лани, отложив на завтра — так он и остался неприделанным (соотв. Не откладывай на завтра того, что можно сделать сегодня).

Кхаанна кечбинчу кхачано виъ вузийна. — Пищи,приготовленной для троих, хватило на четверых.

Кхечунна вониг лехнарг, ша вочух х1аллакьхилла.— Кто ищет зло для других, тот от зла и гибнет.

Кхечу жаьлигара даь1ахк яккха г1иртина пхьу, мочхал доцуш дисна. — Пес, пытавшийся вырвать кость у другого, остался без челюсти.

Кхийринчун нана ца йилхина, ч1ог1а бихкина шед ца бастабелла. — Мать осторожного не плакала,крепко завязанный узел не развязался.

Кхор кхурана гена ца бужу. — Груша от грушевого дерева недалеко падает.

Къеггина малх хьаьжначу дийнахь а, стогар латабай бен, ма де захало. — Не зажегши лампы, не сватайся даже в ясный солнечный день.

Къоьлла лан хала дац, хьал лан хала ду. — Бедность пережить не трудно, трудно пережить богатство (о зазнающемся).

Къуьнна къу вевза. — Вор вора знает (соотв.Рыбак рыбака видит издалека).

Къуьнна къола дича, дела велавелла. — Когда обворовали вора, и бог засмеялся.

Къа ца хьегча, хи чуьра ч1ара а ца баьккхина. —Без труда не выловишь и рыбку из пруда.К

ъанвелларг къонлур вац, велларг — денлур вац. — Состарившийся — не помолодеет, мертвый не воскреснет.

Къанделлачу лоьмах пхьу хилла. — Постаревший лев кобелем стал.

Къийгана хьежийра, аттана кхийтира. — Целил в ворону, а попал в корову.

Къоьлло дош ца лардина, вочу вордано некь талхийна, вочу зудчо ц1а дохийна. — Бедность слово не сдержала, старая арба дорогу испортила, плохая жена дом развалила.

Къоьллина т1аьхьа декхар дог1у, декхарна т1аьхьа аьшпаш бог1у, аьшпашна т1аьхьа бохам боr1y. — За бедностью идет долг, за долгом — обман, за обманом — несчастье (разорение).

Къанъеллачу барзах пхьу хилла. — Постаревший волк превратился в кобеля.

Къаьхьачун чам ца баьккхича, мерзачун чам хуур бац. — Не вкусив горького, не почувствуешь сладкого.

Къийвала воьлча, yrrap хьалха сискал йогу. —Когда начинаешь беднеть, прежде всего подгорает чурек.


Скажу я гордо ЧЕЧЕНКА Я!!!
 
MilanaДата: Вторник, 2006-11-14, 3:19 PM | Сообщение # 2
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 8
Репутация: 0
Статус: Offline
Aishat, tol'ko chto ta ne vse dognala
 
shamhanДата: Суббота, 2007-12-29, 3:10 PM | Сообщение # 3
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
ya toje

DJIGIT
 
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск: